13/11/2018 18:43:25
29.11.2010

Νέες εκδόσεις

Νέες εκδόσεις - Media

Ζοζέ Σαραμάγκου

Κάιν

Μετάφραση: Αθηνά Ψυλλιά

Εκδόσεις: Καστανιώτη

Σελ.: 154

«Η ιστορία των ανθρώπων είναι η ιστορία της ασυνεννοησίας τους με τον Θεό – ούτε αυτός καταλαβαίνει εμάς, ούτε εμείς εκείνον». Με αυτά τα λόγια, ο Σαραμάγκου περιγράφει με βιτριολική διάθεση και απόλυτη ακρίβεια το τελευταίο του μυθιστόρημα, με το οποίο έκλεισε έναν κύκλο συγγραφικής παραγωγής που σαν αποκορύφωμα είχε το Νόμπελ της Λογοτεχνίας και την παγκόσμια αναγνώριση του έργου του. Στον «Κάιν», ο συγγραφέας αναμετριέται με την ιστορία της Βίβλου, μια ιστορία άγρια και «ακατάλληλη για παιδιά», όπως απαντούσε στις έντονες επιθέσεις που δεχόταν από την Καθολική Εκκλησία, η οποία στην Πορτογαλία αποτελεί ισχυρό καθεστώς. Με φόντο το παραδείσιο περιβάλλον όπου ζει ο Αδάμ και η Εύα, η βιβλική ιστορία ξαναγράφεται μέσα από το δαιμονιώδες και έντονα κριτικό πνεύμα του συγγραφέα, ο οποίος δεν διστάζει να αναμετρηθεί με ένα κείμενο που επηρέασε καθοριστικά την ιστορία της ανθρωπότητας. Με έντονη σαρκαστική διάθεση, ο Σαραμάγκου αποδομεί την εντύπωση του Θεού, καθώς μέσα από τον διάλογο που ανοίγει με τα δημιουργήματά του δεν διστάζει να τον προσωποποιήσει και να μας τον παραδώσει σαν έναν αυτάρεσκο χαρακτήρα, που δύσκολα μπορεί να γίνει συμπαθής. Ο Θεός, ο Κάιν και η ανθρωπότητα, όπως αυτοί αναπαριστώνται στις σελίδες της Βίβλου, αποτελούν το «περιβάλλον» στο οποίο θα οικοδομηθεί η «βλάσφημη» ιστορία τού συγγραφέα, ο οποίος ανατρέπει όλη αυτή τη ζοφερή και απάνθρωπη βιβλική ατμόσφαιρα, ενός κόσμου που ζει κάτω από ένα αφόρητα πιεστικό καθεστώς απαγορεύσεων, ενοχών και φόβου. Πρόκειται για ένα τολμηρό λογοτεχνικό κείμενο, που τολμά να αναμετρηθεί με το πιο ιερό βιβλίο στην ιστορία της ανθρωπότητας.

Paul Ricoeur

Για τη Μετάφραση

Μετάφραση: Γιώργος Αυγουστής

Επίμετρο: Αλεξάνδρα Λιανέρη

Εκδόσεις: Πατάκη

Σελ.: 134

Θα έλεγε κανείς ότι ο πολιτισμός χρωστά πολλά στη μετάφραση, μιας και η πολυγλωσσία αποτελεί το κυρίαρχο χαρακτηριστικό του. Αν το καλοσκεφτεί κανείς – και το επισημαίνει εύστοχα ο συγγραφέας –, οι άνθρωποι πάντα μετέφραζαν. Ο συγγραφέας ξεκινά από μια γενική θεωρητική παραδοχή που εν πρώτοις συνιστά και παραδοξότητα, ότι, δηλαδή, η μετάφραση είναι αδύνατη• παρ’ όλα αυτά επιχειρείται με επιτυχία! Πάνω σε αυτή την αντίληψη κινούνται τα τρία κείμενα που συνθέτουν το τομίδιο, υποστηρίζοντας ότι δεν έχει νόημα να δίνουμε πλέον σημασία στις όποιες επιφυλάξεις μας σχετικά με τη λειτουργία της μετάφρασης, αλλά να την αντιμετωπίζουμε ως την πραγμάτωση μιας «ισοδυναμίας δίχως ταυτότητα». Η βασική λειτουργία της μετάφρασης είναι το δίχως άλλο εξαιρετικά λεπτή και αδιαμφισβήτητα σημαντική. Θα μπορούσε να ισχυριστεί κανείς πως η μετάφραση είναι το βασικό εργαλείο του πολιτισμού μέσα από το οποίο συγκροτείται το παρόν μας, καθώς ερχόμαστε σε επαφή με το παρελθόν συμβάλλοντας σε μια νέα ανάγνωση - ανανέωσή του. Ο Paul Ricoeur είναι ένας από τους σημαντικότερους διανοητές του αιώνα που προηγήθηκε και η φιλοσοφική του παιδεία διαμορφώθηκε από τη σκέψη των Χούσερλ, Χάιντεγκερ και Γιάσπερς. Ο μεταφραστής, όπως κι ο εξερευνητής, έχουν τη δίψα να ανακαλύψουν το ξένο, το διαφορετικό, και να το μεταφέρουν στη δική τους πραγματικότητα! Μέσα από αυτή τη σύγκρουση επανεξετάζεται το παρόν πάντα σε σχέση με το παρελθόν. Πρόκειται για μια μελέτη που εμβαθύνει ουσιαστικά στην επικοινωνία και την αλληλεπίδραση των πολιτισμών μέσα από τη διαδικασία της μεταφοράς τού ενός στον άλλον.

Kevin Featherstone - Δημήτρης Παπαδημητρίου

Τα όρια του Εξευρωπαϊσμού

Δημόσια πολιτική και μεταρρυθμίσεις στην Ελλάδα

Εκδόσεις: Οκτώ

Σελ.: 312

Μια ενδιαφέρουσα μελέτη που απαντά σε βασικά ερωτήματα σχετικά με τη μάλλον προβληματική σχέση της χώρας μας με την Ευρωπαϊκή Ένωση… Ένας Άγγλος κι ένας Έλληνας υπογράφουν το πόνημα, που με επιστημονικό τρόπο, δηλαδή μέσα από έρευνες, παρατηρήσεις, μελέτες και επεξεργασία στοιχείων, προσεγγίζει εκείνα τα δεδομένα που απαντούν στο ερώτημα – και την απορία – που έχουμε όλοι οι Έλληνες: στο γιατί η χώρα μας δυσκολεύεται τόσο πολύ να εναρμονιστεί με τα ευρωπαϊκά πρότυπα και τις κεντρικές πολιτικές της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ποιος είναι ο λόγος, για παράδειγμα, που το επίπεδο των μεταρρυθμίσεων στην Ελλάδα είναι από τα χαμηλότερα στην Ευρώπη; Το βιβλίο επικεντρώνει το ενδιαφέρον του σε τρεις θεμελιώδης τομείς: στο ασφαλιστικό σύστημα, την αγορά εργασίας και τις ιδιωτικοποιήσεις. Δίχως να αγνοούν τις βασικές κακοδαιμονίες που ταλαιπωρούν το ελληνικό κράτος διαχρονικά, οι συγγραφείς εντοπίζουν και καταδεικνύουν το πρόβλημα διακυβέρνησης που διατρέχει όλο το φάσμα της δημόσιας πολιτικής στην Ελλάδα. Όλα αυτά, φυσικά, αναλύονται και παρουσιάζονται μέσα από τη σημερινή πραγματικότητα, τώρα που η οικονομία της χώρας βρίσκεται κυριολεκτικά στο χείλος του γκρεμού. Είναι πλέον αναμενόμενο για τα επόμενα χρόνια ότι με τις παρούσες συνθήκες του μνημονίου η χώρα – και η οικονομία της – θα αναγκαστεί να αποδείξει την αξιοπιστία της και την ανταγωνιστικότητά της. Όπως, τέλος, φυσικό είναι ότι στον απόηχο της ελληνικής κρίσης η Ευρωζώνη θα αναζητήσει νέους τρόπους ώστε να βελτιωθούν οι μεταρρυθμιστικές δυνατότητες των «αδύναμων κρίκων».

Διαβάστε ακόμα…

Μάρω Δούκα / Το δίκιο είναι ζόρικο πολύ / Μυθιστόρημα / Εκδόσεις: Πατάκη / Σελ.: 567

Catherine Cusset / Ένα λαμπρό μέλλον / Μυθιστόρημα / Μετάφραση: Ρίτα Κολαΐτη / Εκδόσεις: Πάπυρος / Σελ.: 412

Βίκτορ Ε. Φρανκλ / Το νόημα της ζωής / Μελέτη / Μετάφραση - Επίμετρο: Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης / Εκδόσεις: Ψυχογιός / Σελ.: 251

Στιούαρτ Νεβίλ / Τα φαντάσματα του Μπέλφαστ / Αστυνομικό Μυθιστόρημα /  Μετάφραση: Βάσια Τζανακάρη / Εκδόσεις: Μεταίχμιο / Σελ.: 454

Ξενοφών Μπρουντζάκης [xenofob@gmail.com]

 

 

 

ΣΧΟΛΙΑ

Το "Π" σέβεται όλες τις απόψεις, αλλά διατηρεί το δικαίωμά του να μην αναρτά υβριστικά σχόλια και διαφημίσεις. Τα σχόλια απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των αναγνωστών.