12/12/2018 21:56:24
23.1.2017 / ΠΟΝΤΙΚΙ ART
Δημοσιεύτηκε στο ΠΟΝΤΙΚΙ, τεύχος 1952 στις 19-01-2017

Η Aldina του Gutenberg

Η Aldina του Gutenberg - Media

 

Ένα εκδοτικό πρόγραμμα με φροντισμένες μεταφράσεις σημαντικών ξενόγλωσσων κι ελληνικών έργων 

Το όνομά της, Aldina, αποτελεί φόρο τιμής στον λόγιο ανθρωπιστή, τυπογράφο και εκδότη της Αναγέννησης, τον ελληνιστή Άλδο Μανούτιο, που στα τέλη του 15ου αιώνα, αντιστεκόμενος σε μια ανάλογη κρίση της εποχής του και αλλάζοντας επάγγελμα στα 42 του χρόνια, από δάσκαλος γίνεται τυπογράφος και εκδίδει για πρώτη φορά έργα τού λυρικού ποιητή Μουσαίου, αττικές τραγωδίες και κωμωδίες, τα ομηρικά έπη, έργα του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη, αρχαιοελληνικό και λατινικό λεξικό, γραμματικές, ψαλτήρια και τόσα άλλα. Κάθε βιβλίο, κάθε aldina που έβγαινε από το τυπογραφείο του με αυστηρή επιμέλεια και κάτω από τον δικό του προσωπικό σχεδιασμό, είχε ως λογότυπο ένα δελφίνι τυλιγμένο γύρω από μια άγκυρα (πηγή έμπνευσης στάθηκε ένα ρωμαϊκό νόμισμα του 80 μ.Χ., όπου το συγκεκριμένο σήμα συνοδευόταν από το ρητό «σπεύδε βραδέως» [λατ. «festina lente»]. 
 
Η Aldina του Gutenberg περιλαμβάνει στο πρόγραμμά της φροντισμένες μεταφράσεις ξενόγλωσσων έργων, δοκιμασμένων στον χρόνο, που εκδίδονται για πρώτη φορά στη γλώσσα μας, αλλά και επανεκδόσεις παλαιότερων εκλεκτών μεταφράσεων που αξίζει να ξαναδιαβαστούν. Περιλαμβάνει ακόμη ελληνικά έργα που στάθηκαν σταθμοί στην εξέλιξη του νεοελληνικού μυθιστορήματος, αλλά και σύγχρονους συγγραφείς, Έλληνες και ξένους, που χαράσσουν νέους δρόμους στην πεζογραφία. Εμπνευστής αυτής της εκλεκτής σειράς, που περιλαμβάνει στο πρόγραμμά της πολλά σημαντικά, σύγχρονα και παλαιότερα, λογοτεχνικά έργα, είναι ο εκλιπών ποιητής και φιλόλογος Δημήτρης Αρμάος, πολύτιμος συνεργάτης των εκδόσεων Gutenberg επί δεκαετίες. Μετά τον αδόκητο θάνατο του Δ. Αρμάου, τη διεύθυνση της νέας σειράς ανέλαβε η σύζυγός του, φιλόλογος Ζωή Μπέλλα. Όλα τα βιβλία, σε πολυτονικό σύστημα, συμπληρώνονται από εμπεριστατωμένες εισαγωγές, σημειώσεις, επίμετρα, εργοβιογραφικά και βιβλιογραφικά σημειώματα, πίνακες κ.ά., και απευθύνονται στους αναγνώστες που επιθυμούν να απολαύσουν την ανάγνωση αλλά και να διεισδύσουν στη βαθύτερη σκέψη των συγγραφέων. Την τυπογραφική επιμέλεια της σειράς έχει αναλάβει ο Γιάννης Μαμάης. 
 
 
Αναμένονται: 
 
Την πρώτη αυτή τετράδα θα ακολουθήσουν πολλά και ενδιαφέροντα βιβλία, ανάμεσά τους: «Στόουνερ» του John Eduard Williams (μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδη) και «Αύγουστος» του ίδιου συγγραφέα (μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου), «Η Θεία Τούλα» του Miguel de Unamuno (μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου), «Μοντέστ Μινιόν» του Balzak και νουβέλες του Gustave Flaubert (σε μετάφραση Έφης Κορομηλά), «Η Γραμματική των Γλωσσών της Βαβέλ» του άγνωστου στη χώρα μας Jürgen Buchmann (μετάφραση Συμεών Σταμπουλού), αλλά και επανεκδόσεις καλών μεταφράσεων, όπως «Η Συλλογή των 49 στο Σφυρί» του Thomas Pynchon (μετάφραση Δημήτρη Δημηρούλη), «Ο Καλός Στρατιώτης» του Ford Madox Ford (μετάφραση Γ.Ι. Μπαμπασάκη), «Ορλάντο» της Virginia Woolf (μετάφραση Αργυρώς Μαντόγλου) και «Μασιμίλα Ντόνι» του Balzak (μετάφραση Β. Βασιλικού - Β. Παπαντωνίου). Kαι, τέλος, αστυνομικά και βιβλία μυστηρίου, όπως τα βιβλία της πρωτοπόρου του είδους Anna Katharine Green και του ανεπανάληπτου Sir Arthur Conan Doyle (μετάφραση Ερ. Μπαρτζινόπουλου).
 
 
Τα βιβλία
 
Edgar Allan Poe

«Η Αφήγηση του Άρθουρ Γκόρντον Πιμ από το Ναντάκετ»

Μετάφραση: Πολύκαρπος Πολυκάρπου

Μια συναρπαστική ναυτική περιπέτεια, μια αλληγορία για το ατελεύτητο ταξίδι στα βάθη της ανθρώπινης ψυχής∙ το πεζογράφημα του Πόε, που ο Μπόρχες χαρακτήρισε ως το «ση­μαντικότερο έργο» του και επηρέασε μεγά­λους συγγραφείς, όπως ο Ιούλιος Βερν.

 
 

Colm Tóibín

«Καραβοφάναρο στο Μαύρο Νερό»

Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου

Τρεις γενιές γυναικών μπροστά σ’ ένα πρό­βλημα που τις αφορά - κουβέντες, σιωπές,

αναμνήσεις. Με το «Καραβοφάναρο» ο Tομπίν ρίχνει φως σε πολύ βαθιά νερά, στα άρρητα συναισθήματα των μελών μιας οικογένειας, σε ανεπούλωτα τραύματα.

Βασίλης Βασιλικός

«Ζ - Φανταστικό ντοκιμαντέρ ενός εγκλήματος»

Το μυθιστόρημα-σταθμός της ελληνικής λογο­τεχνίας, ένα πολιτικό ντοκουμέντο, ένα από τα διασημότερα σε όλο τον κόσμο ελληνικά βι­βλία σε νέα, αναθεωρημένη έκδοση, πενήντα χρόνια από την πρώτη του δημοσίευση.

Joaquim-Maria Machado de Assis

«Ελένα»

Μετάφραση: Νίκου Πρατσίνη

Ένα από κορυφαία βιβλία του θεμελιωτή του αστικού μυθιστορήματος της Βραζιλίας, που για πρώτη φορά μεταφράζεται στα ελληνικά. Ένα αισθηματικό δράμα που απηχεί το πέρα­σμα της χώρας του από την αποικιακή στη σύγχρονη εποχή της και εντυπωσιάζει χάρη στην απολαυστική πλοκή αλλά και τη διεισ­δυτική ματιά στις πολιτικές και κοινωνικές συνθήκες της.

 

ΣΧΟΛΙΑ

Το "Π" σέβεται όλες τις απόψεις, αλλά διατηρεί το δικαίωμά του να μην αναρτά υβριστικά σχόλια και διαφημίσεις. Τα σχόλια απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των αναγνωστών.